在美国旅行,你会发现很多怪异而有趣的地名,而这些地名又无不有其历史渊源。土著印第安人,欧洲各国早期移民,都在美国地图上留下了明显的标记。
许多州名都源自印第安语。俄克拉何马意为「红人」,亚拉巴马意为「我开辟灌木丛」,内布拉斯加意为「平静的水」,怀俄明意为「在大平原」等等。有些则来自西班牙语,如蒙大拿意为「山区」,内华达意为「白雪覆盖的」。加利福尼亚源自西班牙传奇小说中虚构的岛名,那个岛由一个名叫「加拉菲娅」的女人统治。
许多市名是直接从欧洲搬来的,有的只加了个「新」字。英国人把「曼彻斯特」、「罗彻司特」搬到了二、三十个地方。法国人把「奥尔良」搬到密西西比河口,再加上「新」字。笔者有次去佛蒙特州访友,开车接我的友人专门带我绕道去了一趟「莫斯科」,并指着该镇唯一一条街说,每年十一月七日,镇上居民在此举行「国庆」游行。
从中国搬来的地名绝无仅有。马萨诸塞州有个两万人的小城名叫「广州」(Canton)。二百多年前建城时,市民们相信,在东半球与他们处于正相对位置的是中国广州,于是就把它取了过来。
源自印第安语的地名往往较长。笔者有次在宾夕法尼亚州西部旅行,发现一个市镇名叫Punxsutawney(该地以土拨鼠日预报气象著称),由十二个字母组成,够长的了,但比起马萨诸塞州的一个湖名,也不过是小巫见大巫。此湖由四十四个字母十四个音节组成:
Chargoggagoggmanchaugagoggchaubunagungamaug,意为「你们在你们一边钓鱼我们在我们一边钓鱼没有人在中间钓鱼湖」。不过,此名实在太长,现在地图上简称之为Chaubunagungamaug,一般人则惯称之为「韦伯斯特湖」,因为该湖位于韦伯斯特镇附近。